Парковка кажется простой и привычной, ещё бы, мы паркуемся как минимум два раза в день. Подъехал, встал, заглушил мотор, забрал ключи и пошёл по делам – только и всего. Это не какой-то разворот на пятачке, который случается раз в месяц. Тем не менее, и тут есть некоторые тонкости, особенно если вы водите тяжелый мотоцикл. О них и поговорим.
1. Мотоцикл, в отличие от машины, не имеет задней передачи. Если вы паркуетесь носом к бордюру, это значит, что при выезде вам придётся толкать байк назад. Даже небольшой уклон сильно усложнит задачу. Старайтесь в таком случае парковаться носом на выезд.
2. Старайтесь встать так, чтобы байк упирался колесом в бордюр. И не оставляйте его на нейтрали.
3. По возможности используйте спецместа для мотоциклов. Так вы выразите солидарность с мотобратством и не займёте места, предназначенного для машины. [Никогда не видел таких мест в нашей стране. Но если на парковке есть сторож, всегда спрашиваю его, куда лучше поставить байк. Как правило, место оказывается закутком рядом со сторожкой, отчего становится спокойнее — Frank]
4. Не ставьте мотоцикл на тротуаре или рядом со входом в здание под предлогом заботы о его сохранности. Сохранности это не прибавит, зато прибавит раздражения окружающим.
5. В жару подложите что-то под подставку, иначе она может уйти в расплавленный асфальт и сложиться, в результате байк упадёт. Если подложить совсем нечего, сделайте так, чтобы подставка упиралась в белую линию разметки, она нагревается меньше и держит лучше.
6. Не паркуйтесь на косогоре, особенно если пользуетесь боковой подставкой, это делает мотоцикл очень неустойчивым. Лучше развернитесь на 90 градусов.
7. При перпендикулярной парковке не протягивайтесь до самого конца, выровняйте хвост мотоцикла по корме соседних автомобилей. В противном случае, байк скроется за машиной, кто-то подумает, что место пустое, лихо туда закатит, стукнет и завалит байк, а потом по тихому свалит. Оно вам надо?
8. На мотослётах и всяких тусовках, когда мотоциклы стоят тесными рядами, паркуйтесь особенно ответственно. Лучше закатить байк в узкое место руками, чем, ошибившись, завалить всю шеренгу.
9. И наконец – не спешите. Вдумчиво выберите место, при необходимости сделайте круг по парковке (заодно потренируйте маневры на низкой скорости), аккуратно поставьте мотоцикл. Наслаждайтесь процессом!
И ещё одно. Не спешить – главное правило любого мотоциклиста в любой ситуации. Если вы куда-то опаздываете – поезжайте на машине. Спешка ставит цель на первое место, а вождение на второе, а это очень опасно. Катайтесь так быстро, как можете, но никогда не спешите.
А это (и про свешивание) продолжается перевод «Максимального контроля» Пэт Хана? Катаемся в ненастье это уже личное?
Разобрался http://bikestories.ru/pet-xan-polnyj-kontrol-priruchenie-tyazhyologo-motocikla/
> Если вы куда-то опаздываете – поезжайте на машине.
По пробкам самое то :)
1 Спасибо, за перевод!!! (моточайник)
2.»В противном случае, байк скроется за машиной, кто-то подумает, что место пустое, лихо туда закатит, стукнет и завалит байк, а потом по тихому свалит. Оно вам надо?»
Там действительно такой текст, без добавок под нашу действительность? (the language чайник)
Игорь, на здоровье! По второму вопросу — да, там именно об этом и говорится. То есть люди, которые так себя ведут, не есть наша эксклюзивная действительность.
Извини за неуемное любопытство. В следующем уроке поминают «на трассу вываливается тихоходная Газель», вот меня и скребет…
Каков в оригинале аналог.
В оригинале там так: «Or because someone else is trying to merge into 80-mile-per-hour traffic at ramp speed»
(the language чайник)! Ну немецкий я изучал 25 лет назад.
«Или потому, что кто-то пытается объединить в 80 миль в час трафика на скорости разгона»,- спасибо транслейтору, я все таки надеялся, что «тихоходная Газель» не является «нашей эксклюзивной действительностью» и есть аналог, но в данном вопросе Мы впереди планеты всей.
Еще раз спасибо за перевод этой книжки. Вчера отрабатывал моторику управления. Мои первые 112 мото/км за 2 дня. Упражнения очень помогают.
Нет, не так. Смотрите, в Америке все ездят по хайвеям. Пересечений и светофоров нет, потоки сливаются (merge) с помощью развязок-«бабочек» (ramp), таких как на МКАДе, например. То есть фраза говорит — вот вы едете 80 миль в час (почти 130 км/ч) и какой-то добрый человек вливается в ваш поток (trafic) на скорости, с которой он ехал по «бабочке» (ну, допустим, километров 60 в час, хотя обычно там ещё меньше).
То есть описана ситуация, хорошо знакомая каждому американцу. Но как её перевести на русский? Если дословно — будет непонятно. бабочки у нас только на МКАДе, а добрые люди везде. Но есть такой принцип «переводи верно, а не точно», придуманный ещё до Войны человеком по имени Кашкин. Его ученики, следуя этому принципу, перевели кучу всего, по сути на иностранную литературу мы смотрим через их переводы. Поэтому нужна была ситуация, требующая резкого торможения из-за медленного ТС, внезапно появившегося перед вами. У нас это Газель, трактора всё-таки последнее время на шоссе почти не суются.
Есть такая книжка «Слово живое и мёртвое» великой переводчицы Элеоноры Гальпериной, почитайте, если интересуетесь теорией перевода.
А ещё, спасибо на добром слове, Игорь, очень рад что книжка помогает.
«Нет, не так.»
Да нет, все как раз так. Я как раз получил удовольствие от живого перевода. Просто заинтересовал оригинал, вдруг в Америке есть аналог транспорт-тихоход=Газель и поскольку я (третий раз!) the language-чайник, то спросил о дословном переводе-оригинале, получив который (СПАСИБО!), убедился, мы впереди планеты всей, аналогов нет. Согласись есть разница. Перестроилось ТС с меньшей скоростью (чуть подрезали) или перестроилась Газель, которая в принципе ездит не по законам физики, а исключительно за счет колдовских заклинаний (…мать, .. ёпрст, и т.д).