Прошлым летом средний получил мотоциклетные права, а этим серьёзно увлёкся мотокроссом. Занимается он по-прежнему в PRT. Считаю Pilot Racing Team лучшей школой в нашей стране, причём школой не только в смысле заведения для обучения, но и в смысле «тренерской школы», то есть оригинальной учебной методики.
Тренируется он у Андрея Нечаева. Молодой парень, но уже дипломированный автоинженер, мастер спорта и чемпион России по BMХ, теперь вот делает карьеру в мотокроссе. Отличный пример для любого пацана. Ну и наставник грамотный – средний уже уверенно прыгает и дрифтует, а главное просто горит тренировочным процессом и планирует со временем начать соревноваться. Осталось маму уговорить.
Сам я очень мотокросс уважаю, но езжу по первому уровню из 80-ти. А помочь-то как-то хочется (отцы поймут). Вспомнил, что переводил в 2006 году замечательную книжку про мотокросс, но вот беда — на заказ. Салават Хафизов – крутой бизнесмен и настоящий мотоэнтузиаст – собирался издать её на бумаге, да так и не собрался. Звоню Салавату, так мол и так, выручай. – Да не вопрос, говорит суровый Салават. – А в блог можно? – Можно и в блог!
В общем, благодаря Салавату, начинаю ещё один переводческий проект. Книга называется «Профессиональный мотокросс и приёмы внедорожной езды». Авторов зовут Донни Бейлз и Гэри Семикс. Перевод выполнен по 3-му изданию 2004 года, это издание было дополнено главой, посвящённой 4-х тактным мотоциклам. А самое первое издание книги вышло в далёком 2000 году. Но книга представляется актуальной и по сей день, ведь у мотоциклов по-прежнему два колеса, а сила тяжести всё ещё направлена к центру Земли.
Надеюсь, перевод окажется полезным всем начинающим мотокроссменам и любителям полазить по бездорожью. В книге много картинок, точнее – раскадровок с подробными комментариями. Это делает её особенно ценной, но, к сожалению, увеличивает интернет траффик. Надеюсь, в наш век тотального безлимита это ни для кого не станет проблемой.
Хотелось бы призвать читателей активно делиться терминологией. Я старался переводить аккуратно и консультироваться по мере сил, но наверняка какие-то термины переведены неточно. С радостью поправлю свои оплошности. Вот, например, название 13-й главы. Как это будет по-русски, ворота? Но ворота не падают, а открываются. В общем, надеюсь на вашу помощь.
Поскольку книга уже переведена, её оглавление сразу появится в правой колонке. Названия глав будут становиться ссылками по мере публикации. Надеюсь, проект не растянется, текст-то уже есть, осталось картинки отсканировать и заверстать.
Ну что ж, c Богом!
Интересная книга огромное спасибо за труд.
На здоровье, Сергей.